A mennyek országa erővel tör előre (Mt 11,12M)

A mennyek országa erővel tör előre

Bemerítő János megjelenésétől kezdve Isten Királysága erőteljesen terjeszkedik, és sokan teljes erejükkel igyekeznek, hogy bejussanak. (Mt 11,12, EFO)

A fenti verssel kapcsolatban két fordítási lehetőség kínálkozik. Az elsőt választják legtöbbször a bibliafordítók, amely így hangzik: Bemerítő Jánostól fogva „erőszakoskodnak a mennyek királyságán” vagy a „mennyek királysága erőszakot szenved.” Ezzel csupán az a probléma, hogy ennek így magyarul nincs értelme, és ha így adjuk vissza ezt a verset, akkor ez a kijelentés egy homályos, megfejthetetlen mondat marad Jézustól.

A második fordítási lehetőség a következőképpen hangzik: a mennyek királysága erővel tör előre, erőteljesen benyomul, betör, kiterjeszkedik. „A mennyek országa erővel nyomul előre”, jegyzi meg más fordítási lehetőségként a 2014-ben kiadott RÚF fordítás is. Ám az kétségtelen, hogy ehhez a megoldáshoz ritkábban folyamodnak a bibliafordítók.[1]

A jeruzsálemi iskolához tartozó Dwight Pryor az utóbbi fordítást veszi alapul, és összekapcsolja a Mikeás 2,12-13 verseivel, amelyek így szólnak: „Gyűjtve gyűjtelek, Jákób, egészen, összehozva összehozom Izraél maradékát, egyaránt ollyá teszem, mint az akol juhait, mint nyáj a legelőjén, zajongni fognak embertől. Haladt az úttörő előttük, áttörnek és elvonulnak, a kapun mentek ki; előttük vonult királyuk, az Örökkévaló élükön!” (Mik 2,12-13, IMIT).

Pryor a következő magyarázatot fűzi e versekhez: „Valójában Jesua egy kesert, utalást tesz a Mikeás 2-ben található messiási próféciára. A héber kifejezés az »úttörőre«, a happorecre vonatkozik, és a juhok parcu (áttörnek), azaz »kiterjeszkednek«. A parac kifejezés gyökének jelentése: összefonódik a heves (robbanó) és terjeszkedő erővel, ami kitör. Ez nem egy olyan erőszak, amiről a fordítások beszélnek, hanem egy hatalmas robbanó erő, ami a terjeszkedést és a növekedést eredményezi.

Ez ugyanaz a szó, amit Jákob használ, amikor látomást kap az égi lajtorjáról és Isten kihirdeti (1Móz 28,14): És magod ki fog terjeszkedni [paracta] minden irányba [nyugatra és keletre, északra és délre], és a föld minden nemzetségei megáldatnak.

Jesua Mikeás próféciájára hivatkozva utal arra, hogy Bemerítő János az úttörő – ő halad elöl és készíti az utat a Messiásnak és királyságának. Most Isten királysága erőteljesen kiterjeszkedik, előre nyomul a juhok előtt haladó királlyal mint Izrael Pásztorával. Ők terjesztik ki az Úrral az élükön azt a szabadságot és megváltást, amit a királyság fémjelez. Igen, a királyság egy robbanásszerű folyamattal indul el a népben azokkal, akik belépnek, és aztán kiterjeszkedik.”[2]

A Máté 11,12 fenti értelmezése mellett szól az is, hogy jól illeszkedik zsidó felfogásba. A zsidó irodalomban ugyanis magyarázták úgy a Mikeás 2,13-at, hogy Illés az, aki utat tör, és aki számára az utat töri, az az élen haladó Király, azaz a Messiás.[3] David Flusser, a jeruzsálemi Héber Egyetem professzora szerint: „Egy középkori kommentátor e vershez a következő régi magyarázatot kapta: »Az áttörő Illés, a királyuk pedig Dávid sarja«… Jézus szerint Illés/János már eljött, és ezért most áttörhet a mennyek királysága; azok az emberek, akiknek van bátorságuk a döntésre, már most magukhoz ragadhatják.”[4]

Vissza a magyarázatokhoz.

.

Végjegyzetek:

[1] Az angol fordítások közül a NIV és az NLT fordít így. Dr. Varga Zsigmond így értelmezi az itt álló görög kifejezést: „erőszakol, erőszakot követ el valakin, erőszakoskodik valakivel. Mint »erőteljes kifejezés« (Kraftausdruck) jelentheti jó értelemben (sensu bono) a) nagyon igyekszik valamire (Epiktétosz 4,7. 20. k.); b) erővel tör utat magának, igyekszik érvényesülni… [Az utóbbi verzió] egyik variánsa ez: »a mennyek országa hatalmas erővel tör utat magának, és akik (szintén) minden erejükkel igyekeznek megragadni, azok el is nyerik«… A másik variáns…: »Vannak, akik minden erejük megfeszítésével igyekeznek bejutni a mennyek országába, és az (ilyen) elszánt emberek el is nyerik« (értelmező, enyhén parafrázisszerű fordítással).”  (Dr. Varga Zsigmond J.: Újszövetség görög-magyar szótár, Kálvin kiadó, 1996, 145-146 o.) A második fordítási lehetőséget támogatja általában az Újszövetség messiási zsidó értelmezése is. Lásd a „elközelített a mennyek királysága” (Mt 3,2M) c. magyarázatot és az indexben a Malkhut HaSamajimról (mennyek királyságáról) szóló magyarázatokat.

[2] Dwight Pryor: Behold The Man, XII. tanítás és a sorozathoz tartozó jegyzet, 140-141 o.

[3] A finn tudós, Risto Santala Rásit, David Kimchit és 17. századi kommentárt, a Mecudat Davidot említi. (Risto Santala: A Messiás az Újszövetségben a rabbinikus iratok fényében, Bridge Mission Society, Budapest, 2001, 56-57. o.)

[4] David Flusser: Jézus, Az ókori zsidó történelem és irodalom tükrében, Múlt és Jövő Lap- és Könyvkiadó, Budapest, 1995, 38. o. Flusser valószínűleg David Kimchire (1160–1235) gondol, akit középkori kommentátornak nevez, de szerinte ez az értelmezés már Jézus idejében is élt.

This entry was posted in Messiási tanítások. Bookmark the permalink.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

*