Máté evangéliuma eredetileg héberül született?

Máté evangéliuma eredetileg héberül született?

Az egyházatyák sora tanúskodik arról, hogy Máté elsősorban zsidóknak írt, és hogy eredetileg héberül született meg az evangélium. Továbbá a zsidók gondolkodásmódja szerint fejezte ki magát. Az egyházatyák feljegyzéseit alább összeszedtük.

Hierapoliszi Papiasz (60/70 körül – 120/130 tájékán) így ír: „Máté héber nyelven írta le a mondásokat, magyarázattal is ellátta ezeket, amennyire csak tudta, mindegyiket.”[1]

Iréneusz (115-150 között – 202/203) az alábbiakról tudósít: „Máté tehát a zsidók között és az ő gondolkodásmódjuknak megfelelően tette közzé az írott evangéliumot, amikor Péter és Pál Rómában hirdette az evangéliumot, és megalapította az egyházat.”[2]

Órigenész (184 – 254) a Máté szerinti evangéliumhoz írt magyarázatainak első könyvében ezt jegyzi fel: „…először íródott az egykori vámos, később Jézus Krisztus apostola, Máté szerinti evangélium, amit a zsidóságból megtért hívők számára adott ki, és héber nyelven alkotta meg.”[3]

Caesareai Euszebiosz (265 körül – 339) Egyháztörténetében megemlékezik arról, hogy: „Máté ugyanis előbb a zsidóknak hirdette az igét, minthogy azonban más népekhez is el kellett mennie, anyanyelvén írásba foglalta evangéliumát, melynek megalkotásával már ottlétekor kárpótolta azokat, akiktől elvált.”[4]

Szalamiszi (vagy Szent) Epiphaniosz (315 körül–403) Panarion című művében (29.9.4) azt állítja, hogy: „Náluk [nazarénusoknál] van a Máté evangéliuma teljes egészében héberül. Mert nyilvánvaló, hogy még mindig úgy őrzik, ahogyan eredetileg meg volt írva, héber alefbetben [ábécében].”[5]

Jeromos (Eusebius Hieronymus presbiter, 347 körül – 419/420) A kiváló férfiakról c. művében ezt írja: „MÁTÉ, akit egyúttal Lévinek is neveznek, a vámosból lett apostol, ő volt az első, aki Krisztus evangéliumát héber nyelven állította össze Júdeában, azok számára, akik a körülmetéltek közül lettek hívőkké; és ezt valaki utána görög nyelvre is átültette, – de ez nem egészen biztos. A héber nyelvű írását viszont mindmáig őrzi a tudásában olyan kimagasló Pamphilosz által alapított caesareai könyvtár…

Benne különös figyelmet érdemelnek azok a helyek, ahol az evangélista akár saját megfontolásából, akár a Megváltó Úr nyomán a Régi Írás [Ószövetség] tanúságait kidomborítja; mindezekben nem a hetvenes fordítás szerint idéz, hanem a héber szövegek szerint, ezekből kettő: »Egyiptomból hívtam az én fiamat” (vö.: Mt 2,15) és „mivel Názáretinek hívják őt«” (vö.: Mt 2,23).[6]

A Máté kommentárjának előszavában Jeromos pedig így ír: „Az első közülük Máté, a vámszedő, akit Lévi néven is szólítanak, aki héber nyelven evangéliumot adott ki Júdeában, főként azon zsidók kedvéért, akik hittek Jézusban, és akik semmiképpen sem tartották be a törvény árnyékát, mivel az evangélium igazsága annak örökébe lépett.”[7]

.

Vissza a magyarázatokhoz.

Végjegyzetek:

[1] Caesareai Euszebiosz Egyháztörténete, Ókori Keresztény Írók 3., Szent István Társulat, Budapest, 2020, 208. o.; III. 39,16

[2] Caesareai Euszebiosz Egyháztörténete, 297. o.; V. 8,2

[3] Caesareai Euszebiosz Egyháztörténete, 377- 378 o.; VI. 25,4

[4] Caesareai Euszebiosz Egyháztörténete, 181. o.; III. 24,6

[5] The Panarion of Epiphanius of Salamis, Book I. (Sects 1-46), Brill, Leiden-Boston, 2009 130. o. Az arámit is a héber betűkkel írják.

[6] Hieronymus presbiter: A kiváló férfiakról, III.; in.: Apostoli Atyák, szerk. Vanyó László, Ókeresztény Írók 3., Szent István Társulat, Budapest, 2020., 29 o.

[7] The Fathers of The Church, Volume 117, St. Jerome Commentary on Matthew, The Catholic University of America Press, Washington, D.C., 2008, 53. o.

This entry was posted in Messiási tanítások. Bookmark the permalink.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

*